Personalising provision and increasing independence
Practitioners may notice that pupils for whom English is an additional language may continue to make grammatical errors in their written English long after they have achieved conversational fluency in English.
Many of the grammatical errors in English that a pupil makes can relate to difference in grammar between English and their heritage language. It is therefore very helpful if the practitioner gets to know something of the pupil’s heritage language in order that feedback can have a clear context for the pupil. For instance speakers of Chinese languages may experience on-going difficulties with tense because, in Cantonese and Mandarin, tense is marked differently and the verbs are not inflected as they are in English; Turkish speakers may struggle with articles (‘a’, ‘an’ and ‘the’) which do not exist in Turkish; and speakers of Nepali may find prepositions problematic (‘in’, ‘on’, ‘at’) because in Nepali, the same particle is used for all three English words. This phenomenon is sometimes referred to as “Language Transfer” and often is only noticed where the transfer of linguistic features from one language to another yields errors. For example, a pupil whose first language is Nepali might say (and/or write) “I was born in 2nd April” or they may omit the preposition altogether as in “I stayed Brunei one year”.
Other errors may relate to a pupil’s difficulty with aurally distinguishing the presence of, for example, the ‘-ed’ ending on past tense verbs in English. Features like this are unstressed in spoken English, thus it is difficult to hear them and in consequence use them in both speech and writing. The grapheme-phoneme correspondence can also be problematic for pupils learning EAL who are literate in their first languages. For example, the ‘ee’ sound we say in English for the letter “e” would represent an “i” in Turkish. Vowel sounds are particularly problematic because, as a language, English is more opaque than many other languages in that the relationship between phonemes (units of sound) and graphemes (written symbols that represent phonemes) is not consistent.
The recommendation for EAL pupils generally is to avoid direct, decontextualized grammar teaching. Instead, it is suggested that time is spent developing a proofreading grammar checklist, that reflects the context of current writing, with the pupil with a view to gradually increasing their ability to use it independently:
Developing a proofreading grammar checklist:
- Using a piece of the pupil’s own writing that includes the specific grammatical errors you want to address, spend time doing a proofreading exercise with a focus on that specific error. Together, check each instance and discuss whether or not it is correct. You might highlight the correct ones in green and underline the incorrect ones (so it may be preferable to use a photocopy of the piece of writing rather than marking the pupil’s actual piece of work). Incorrect examples can be corrected together and written onto the sheet. Do this as a model with the pupil taking part in the discussion. A sympathetic Teaching Assistant might be tasked with this exercise.
- Generate a proofreading checklist with the steps clearly recorded – best if the pupil writes this as it will be a tool you will want them to use with increasing independence, so it will be more meaningful if they have done the recording themselves. Include examples of correct and incorrect use of English drawn from the pupil’s own writing.
- Depending on the pupil, repeat the above as a supported exercise several times, each time encouraging the pupil to take more responsibility for finding and underlining the specific errors and correcting them.
- When you consider the pupil to be ready, ask them to try carrying out the error identification and correction unsupported and then bring their work to you to discuss together.
- When the pupil is able to do this with reasonable accuracy, tell them they should use their proof-reading checklist to check all their work before handing it in for marking.
It might be that there are particular words that are problematic, which we would suggest should form part of the proofreading checklist – so they might keep a list of the verbs under headings past – present – future to which s/he can refer when they proof-read both supported and independently. This list will be specific to them and will reflect their working vocabulary and their particular errors.
The original piece of annotated writing can be kept as a reference point for the pupil and for staff as this will enable the teacher to assess the impact of this work. The most important thing is to steer clear of the direct grammar teaching using grammar drills (the sort of thing you might find numerous commercially-produced worksheets on); experience and research show that approaching aspects of grammar in this way does not make much difference to the incidence of errors in a pupil’s writing.
Recasting to address spoken English errors
Alongside this, it is beneficial for practitioners to recast key statements a pupil has given verbally which contain specific errors you want the pupil to address. In this way, you can provide a model of English in an unobtrusive way. So if, for example, a pupil says “Source b is show how propaganda was use in a Second World War”, you might repeat back “Yes, source b shows how propaganda was used in the Second World War.”